Page 3 sur 5

Re: Traduction du guide BJCP 2021 ?

Publié : 12 sept. 2022 12:31
par lowman
Je ne crois pas c est celui de desildor en plus.
Tu peux regarder sur le wiki ce qui n est pas fait puis tu te positionnés ici, je ferai la relecture si besoin

Re: Traduction du guide BJCP 2021 ?

Publié : 12 sept. 2022 12:35
par Vavangue
En effet, je vois des pages qui ont été écrites / relues mais qui n'apparaissent pas dans le tableau partagé de Disildor. Puis-je me permettre de le mettre à jour ?

V.

Re: Traduction du guide BJCP 2021 ?

Publié : 12 sept. 2022 13:29
par Vavangue
Ok, je me suis positionné sur la Ordinary Bitter pour me familiariser avec la création / mise en page, je vois le truc. Je vais pouvoir passer à la trad proprement dite.
Je vais enchainer avec les autres Bitter, puis, pourquoi pas continuer avec les autres anglaises.

V.

Re: Traduction du guide BJCP 2021 ?

Publié : 12 sept. 2022 13:36
par lowman
Cool V.
C est avec plaisir je ferai la relecture dans ce cas

Re: Traduction du guide BJCP 2021 ?

Publié : 14 sept. 2022 14:16
par Vavangue
Bon, j'ai fait le gros du travail sur les styles 11.A à 11.C. Juste une ou deux relectures à faire.
Après, je vais enchainer sur les styles 12.

Pour partager les choix que j'ai fait et qui pourraient faire l'objet de débat / d'harmonisation ou qui rompent avec la précédente traduction :
- "Session beer" traduit par : bière peu alcolisée
- "Amber" pour parler de la couleur : ambrée (plutôt que couleur d'ambre ou cuivrée)
- "sulfury" : sulfureux (plutôt que souffré ou sulfuré)

Il y a également un terme qui me semble pouvoir renvoyer à plusieurs nuances en français : le fameux "toasty" qu'on pourrait rendre selon les contexte en "toasté", "grillé", "torréfié" voir puisqu'on parle de saveur "pain grillé". J'avoue que je ne sais parfois pas lequel choisir.


V.

Re: Traduction du guide BJCP 2021 ?

Publié : 14 sept. 2022 16:24
par lowman
V
Je t ai mp

Re: Traduction du guide BJCP 2021 ?

Publié : 05 févr. 2023 11:17
par Hellwood
Hello la Team,

Par curiosité, je me suis essayé à la traduction de styles du BJCP 2021.
Je me suis appuyé sur le doc de comparaison des versions 2015-2021 proposé par Chllu en première page de ce topic et la précédente traduction du BJCP 2015.
Je me suis testé sur les styles irlandais 15A/15B/15C, pour lesquels il n’y avait pas trop de modifs et qui ne semblaient pas avoir été entamés sur la page du Wiki…

Petite question :
A qui j’envoie le doc (word) pour relecture et publication sur le Wiki ? :think:

Re: Traduction du guide BJCP 2021 ?

Publié : 05 févr. 2023 12:40
par lowman
Hell mets sur le wiki directement je ferai la relecture.
Suis un peu seul sur le sujet et j avance petit à petit

Re: Traduction du guide BJCP 2021 ?

Publié : 05 févr. 2023 14:49
par Hellwood
Oui, jpeux faire ça aussi.
J'ai voulu copier une page 2015 pour en créer une nouvelle 2021 mais je n'ai pas trouvé comment faire (pas cherché très longtemps non plus).
Bon, là, je viens de trouver le "mode d'emploi" dans le Wiki. Je vais me pencher plus sérieusement sur la question...

[Edit] Bon bah, ça y est, c'est publié.
Tu me diras Low si je n'ai pas trop fait de conneries stp, comme ça je pourrais embrayer sur d'autres styles...

Re: Traduction du guide BJCP 2021 ?

Publié : 06 févr. 2023 21:51
par Hellwood
Je continue d’avancer dans les traductions du BJCP 2021. Je démarre les Stouts britanniques…
Au passage, je me suis rendu compte d’un truc que j’aimerais vous soumettre :

Dans ses descriptions, le BJCP original parle de "Characteristic Ingredients". Or dans notre traduction de 2015 nous avons raccourci ce titre en mentionnant simplement "Ingrédients".
Lorsque l’on voit "ingrédients" tout court, on aurait tendance à s’attendre à une sorte de liste plus ou moins exhaustive, un genre de recette. Alors que lorsque l’on précise qu’il s’agit "d’ingrédients caractéristiques" on s’attend plutôt aux ingrédients phares du style, pas une liste complète façon recette. Vous voyez la nuance ?

Du coup, je proposerais bien d’ajouter "Ingrédient caractéristiques" dans nos nouvelles fiches de styles traduites.
Qu’en pensez-vous ?