L'AFIBRALexique Francophone

Association Francophone Internationale des Brasseurs Amateurs
Règles du forum
Chers membres, merci de prendre connaissance et respecter les quelques règles de bon sens suivantes avant de poster votre message : - Vous assurer que vous postez dans la bonne rubrique - Vérifier qu'il n’existe pas déjà une réponse à votre question ou un sujet identique - Prendre conscience que vos propos n’engagent que vous et que vous devrez en assumer la paternité - Vérifier les sources des informations que vous diffusez, en vous assurant le cas échéant de respecter les droits d’auteur qui peuvent être liés aux informations, images ou documents cités - Prendre soin de respecter vos interlocuteurs et bannir les insultes et autres propos diffamatoires ou dégradants - Vous assurer de rester autant que faire se peut dans le sujet exposé - Prendre le temps de vérifier l’orthographe et la grammaire de votre message Merci par avance de votre contribution à préserver le bon esprit de ce forum.
Avatar de l’utilisateur
Jean-Luc
Administrateur
Messages : 13696
Inscrit depuis : 20 ans 4 mois
Mon équipement : Je ne brasse plus mais il me reste quelques gamelles.
Brasseur : Amateur
Localisation : Suisse
A remercié : 458 fois
A été remercié : 1016 fois
Contact :

Lexique Francophone

Message par Jean-Luc »

Une remarque récente de Aed sur le sujet "Tresse vs Manifold" et son souci de trouver un terme francophone pour remplacer ce manifold a aiguillé mon esprit taquin.

Il serait peut être temps qu'on construise un lexique francophone de termes de brassages aujourd'hui basés pour beaucoup sur des termes anglophones.

- Manifold est un exemple et peut être remplacé simplement par "collecteur",
- Mash-out autre exemple, parfois traduit par "inhibition enzymatique" mais d'autres équivalences peuvent être trouvées,
- First Wort : 1er jus,
- Fly sparge : rinçage continu,
- Batch sparge : rinçage par lots,
- Whirlpool : tourbillon ou "concentration dynamique centripète", :D
- Dry hopping : houblonnage à froid,
- Hopback : boîte à houblon,
- etc...

Vos remarques et propositions sont les bienvenues.
Jean-Luc
INR - Intelligence Naturelle Relative
Administrateur du forum BrassageAmateur.com
9 au 12 Mai 2024 : Venez au Brassam fêter les 20 ans du forum !
Avatar de l’utilisateur
Penn-Maen
Maître Brasseur
Maître Brasseur
Messages : 11870
Inscrit depuis : 11 ans 10 mois
Je suis tuteur : oui
Mon équipement : Miss Vilaine \o/ viewtopic.php?t=39535
Brasseur : Amateur
Localisation : Morbihan centre
A remercié : 735 fois
A été remercié : 1424 fois

Re: Lexique Francophone

Message par Penn-Maen »

Manifold : collecteur drainant / drain / collecteur filtrant ?
Whirlpool : mise en rotation
IBU : UIA (unité internationale d'amertume, terme déjà croisé au cours de mes pérégrinations )
EBC : CSNEDCB (Couleur selon la nomenclature européenne des couleurs de bières :jesors2:)

Mais bon, chaque domaine utilise sont propre vocabulaire, parfois international. J'ai vu il y a peu qu'en aéronautique "civile", une partie du vocabulaire est française, l'autre allemande, et que ça ne froisse personne. Nous même utilisons sur ce forum un mélange hétéroclite de français et d'anglais.

Mais il est tout aussi vrai que dans beaucoup de domaines, les appellations en langue anglaise sont privilégiée...
Dernière modification par Penn-Maen le 27 janv. 2014 16:56, modifié 1 fois.
Regarde, écoute, questionne, apprend, transmet, recommence sans cesse
Disclaimer : je dis certainement plus de conneries que la moyenne, alors vérifiez !

SE PRESENTER ...et... Guide pour débutants
Avatar de l’utilisateur
Simon Roy
Brasseur
Brasseur
Messages : 1732
Inscrit depuis : 10 ans 11 mois
Mon équipement : casseroles et filtre tresse inox dans un seau en plastique alimentaire
Brasseur : Amateur
Localisation : Belgique, Namur
A remercié : 40 fois
A été remercié : 87 fois

Re: Lexique Francophone

Message par Simon Roy »

Jean-Luc a écrit :- Manifold est un exemple et peut être remplacé simplement par "collecteur",
- Mash-out autre exemple, parfois traduit par "inhibition enzymatique" mais d'autres équivalences peuvent être trouvées,
- First Wort : 1er jus,
- Fly sparge : rinçage continu,
- Batch sparge : rinçage par lots,
- Whirlpool : tourbillon ou "concentration dynamique centripète", :D
- Dry hopping : houblonnage à froid,
- Hopback : boîte à houblon
Penn-Maen a écrit : Manifold : collecteur drainant / drain / collecteur filtrant ?
Whirlpool : mise en rotation
IBU : UIA (unité internationale d'amertume)
EBC : CSNEDCB (Couleur selon la nomenclature européenne des couleurs de bières :jesors2:)

Mais bon, chaque domaine utilise sont propre vocabulaire, parfois international. J'ai vu il y a peu qu'en aéronautique "civile", une partie du vocabulaire est française, l'autre allemande, et que ça ne froisse personne. Nous même utilisons sur ce forum un mélange hétéroclite de français et d'anglais.
Je suis en grande partie d'acord avec P-M, il y a des choses qui ne valent pas la peine d'être traduite, sous peine d'arriver à des traductions qui n'ont pas de raisons d'être...
IBU, pour International Bitterness Units, ça n'a pas de sens de le traduire, c'est une unité, on ne traduit pas le nom des unités !
EBC: même chose, c'est une échelle qui a été établie, avec une unité, point !

Quant au reste, dans ma tête il y en certaines que je traduis de la manière suivante:
-first wort: premier moût (pourquoi dire "jus" alors que wort signifie moût, qui est un terme de base en brassage ?)
-Manifold, je comprends pas bien qu'on veuille le traduire... je veux dire, c'est le nom de ce type de filtre, même s'il est emprunté de l'anglais ! Un parking, on appelle ça un parking, pas un "lot de stationnement" ou autre ânerie dans le genre... Alors si on ne le fait pas pour certains termes de la vie quotidienne, je trouve que pour certains éléments bien précis, qui n'ont d'application QUE dans le domaine du brassage amateur, pourquoi se compliquer la tâche et se triturer les méninges ?

Pour le fly et batch sarge, là j'avoue que j'ai toujours sécher, parce que ces noms ne parlent pas du tout si on ne parle pas un peu anglais, et même quand c'est le cas e n'est pas très clair au départ. Peut-être "rinçage à la volée" pour le fly (vu qu'on fait voler l'eau de rinçage sur le gâteau), et le rinçage par lot (même si je trouve ça un peu abstrait aussi) pour le batch.

-Dry hopping, c'est pas plutôt houblonnage "à cru" qui est consacré ?

Le whirlpool, la traduction exacte, c'est un tourbillon, alors si on veut en faire un nom de technique, pourquoi pas "tourbillonnement" ou quelque chose du style "séparation des résidus par tourbillon".
Comme quoi on peut vite avoir beaucoup de posts sur un forum, sans toujours être quelqu'un qui maîtrise le sujet. nda: vérifiez tout ce que je dis avant de l'appliquer. ;)

membre de la BHA.

Brasserie Vole De Tes Propres Ales
Avatar de l’utilisateur
pompix
Maître Brasseur
Maître Brasseur
Messages : 6037
Inscrit depuis : 13 ans 5 mois
Mon équipement : Moulin corona customisé
Glacière 32l + manifold
Cuve tampon inox 19l
Cuve ébu inox 33l
Refroidisseur 60 plaques
Brasseur : Amateur
Localisation : Nancy
A remercié : 87 fois
A été remercié : 194 fois

Re: Lexique Francophone

Message par pompix »

Je suis aussi de l'avis que tout n'est pas à traduire mais y adjoindre une définition peut être sympa et utile.

M'en vais manger mon "sandw...", euh casse-croûte ! :wink:
"Die with a beer in your hand !" (TANKARD)
Avatar de l’utilisateur
Jean-Luc
Administrateur
Messages : 13696
Inscrit depuis : 20 ans 4 mois
Mon équipement : Je ne brasse plus mais il me reste quelques gamelles.
Brasseur : Amateur
Localisation : Suisse
A remercié : 458 fois
A été remercié : 1016 fois
Contact :

Re: Lexique Francophone

Message par Jean-Luc »

Évidemment qu'on pourrait garder des termes anglais existants.

L'idée, sans vouloir imposer quoi que ce soit, est de poser la question de termes en français correspondants, libre à chacun de choisir de les utiliser ou pas.

Cependant, force est de constater qu'aujourd'hui le brassage amateur s'inspire énormément de ce qui se fait côté anglophone pour ne pas dire états-unien. Que ce soit les termes, que ce soit la littérature disponible, que ce soit le guide de style, le matériel, ou les modèles d'organisations d'évènements ou associations.

C'est mérité bien sûr, mais il serait peut-être temps que la communauté francophone des brasseurs amateurs se démarque, se construise et s'approprie ses propres termes, son propre guide de style, ses propres concours et formations, sa propre littérature etc, etc...

C'est dans cet esprit qu'est née l'AFIBRA, non pas pour imposer ni lutter contre quoi que ce soit, mais simplement pour donner au brassage amateur francophone une dimension un peu plus adulte, organisée et émancipée.

Et puis notre langue est belle et riche, il y a bien de quoi proposer une alternative au parking et au manifold.
Sinon oui, on peut toujours masher son wort et fly-sparger son manifold avant de balancer ses hops dans le boiler mais bon...
Je trouve l'exercice de francisation au moins amusant, après libre à chacun...
Jean-Luc
INR - Intelligence Naturelle Relative
Administrateur du forum BrassageAmateur.com
9 au 12 Mai 2024 : Venez au Brassam fêter les 20 ans du forum !
Avatar de l’utilisateur
pompix
Maître Brasseur
Maître Brasseur
Messages : 6037
Inscrit depuis : 13 ans 5 mois
Mon équipement : Moulin corona customisé
Glacière 32l + manifold
Cuve tampon inox 19l
Cuve ébu inox 33l
Refroidisseur 60 plaques
Brasseur : Amateur
Localisation : Nancy
A remercié : 87 fois
A été remercié : 194 fois

Re: Lexique Francophone

Message par pompix »

En tout cas, c'est une très bonne idée ! :clap:
Et je suis heureux de voir que ça bouge depuis mon arrivée sur le forum où je me rappelle m'être fait littéralement insulter pour avoir parlé de "style belge", pourtant j'avais pas dit "belgian style". :wink:

pompix, pas rancunier mais a de la mémoire :wink:
"Die with a beer in your hand !" (TANKARD)
Avatar de l’utilisateur
Simon Roy
Brasseur
Brasseur
Messages : 1732
Inscrit depuis : 10 ans 11 mois
Mon équipement : casseroles et filtre tresse inox dans un seau en plastique alimentaire
Brasseur : Amateur
Localisation : Belgique, Namur
A remercié : 40 fois
A été remercié : 87 fois

Re: Lexique Francophone

Message par Simon Roy »

au-delà de l'avis sur l'inutilité relative de la traduction de certains termes, j'ai tenté de faire avancer le schmilblick quand même, dans la mesure où il y avait des termes à traduire et dans les limites de mon imagination paraphrasaire.
Je pense qu'il nous faudra nous faire à l'évidence que certains termes ne pourront être traduits en un mot, ou alors nous devrons inventer ceux-ci, et tenter de les faire passer dans le langage, ce qui ne sera pas une mince affaire je pense.

Simon, pas sur la défensive.
Comme quoi on peut vite avoir beaucoup de posts sur un forum, sans toujours être quelqu'un qui maîtrise le sujet. nda: vérifiez tout ce que je dis avant de l'appliquer. ;)

membre de la BHA.

Brasserie Vole De Tes Propres Ales
Avatar de l’utilisateur
Denis
Brasseur
Brasseur
Messages : 1024
Inscrit depuis : 14 ans 6 mois
Je suis tuteur : oui
Mon équipement : Système tout en un Brewtools B40 Pro
Moulin Crankandstein 3D motorisé
Réfractométre; pH-mètre; agitateur magnétique
2 Cuves fermentation "plastique" 30L
Frigo customisé pour fermentation
Brasseur : Amateur
Localisation : DOUAI
A remercié : 2 fois
A été remercié : 46 fois

Re: Lexique Francophone

Message par Denis »

J'avais il y'a quelque temps récupéré un glossaire des termes anglais et un glossaire des termes français mais je ne sais plus où (donc peut être pb de copyright)
en voici tout de même les sommaires
Glossaire des termes Français de brassage.doc
glossaire des termes français de brassage
(69 Kio) Téléchargé 321 fois
Glossaire des termes Anglais de brassage.doc
Glossaire des termes anglais de brassage
(128.5 Kio) Téléchargé 245 fois
Avatar de l’utilisateur
Jean-Luc
Administrateur
Messages : 13696
Inscrit depuis : 20 ans 4 mois
Mon équipement : Je ne brasse plus mais il me reste quelques gamelles.
Brasseur : Amateur
Localisation : Suisse
A remercié : 458 fois
A été remercié : 1016 fois
Contact :

Re: Lexique Francophone

Message par Jean-Luc »

Simon Roy a écrit :au-delà de l'avis sur l'inutilité relative de la traduction de certains termes, j'ai tenté de faire avancer le schmilblick quand même, dans la mesure où il y avait des termes à traduire et dans les limites de mon imagination paraphrasaire.
Je pense qu'il nous faudra nous faire à l'évidence que certains termes ne pourront être traduits en un mot, ou alors nous devrons inventer ceux-ci, et tenter de les faire passer dans le langage, ce qui ne sera pas une mince affaire je pense.

Simon, pas sur la défensive.
Je te rejoins totalement sur ce point. Et te remercie de ta contribution, les petits ruisseaux font les grandes river ;-)
Jean-Luc
INR - Intelligence Naturelle Relative
Administrateur du forum BrassageAmateur.com
9 au 12 Mai 2024 : Venez au Brassam fêter les 20 ans du forum !
Avatar de l’utilisateur
Le nain brasseur
Maître Brasseur
Maître Brasseur
Messages : 8015
Inscrit depuis : 18 ans 5 mois
Mon équipement : Grainfather 30L
Brasseur : Amateur
Localisation : Noisy le Grand
A remercié : 99 fois
A été remercié : 250 fois
Contact :

Re: Lexique Francophone

Message par Le nain brasseur »

Bonne idée de discuter de termes et de définition.
Un tableau dans le wiki me semble le format adapté pour effectuer une corrélation terme anglais/terme français et une description.
Le site du Nain : http://univers-biere.net
Répondre

Créer un compte ou se connecter pour rejoindre la discussion

Vous devez être membre pour pouvoir répondre

Créer un compte

Vous n‘êtes pas membre ? Inscrivez-vous pour rejoindre notre communauté
Les membres peuvent créer leurs propres sujets et s‘abonner à des sujets
C‘est gratuit et cela ne prend qu‘une minute

Inscription

Se connecter