Bonjour à tous,
Je me suis mis récemment à la lecture de documents brassicolement plus anglais qu'à mon habitude. Mais j'ai quelques difficultés à saisir les nuances et à mettre une traduction claire dessus.
Le premier inconnu:
- lautering. Ex: Lautering efficiency is all about the extraction of those sugars to the kettles. Ce terme étant en relation avec le "mashing efficiency".
Maintenant les nuances:
- mash/wort: brassin/moût ? Mais dans ce cas, comment traduire le mot "batch"? C'est un synonyme de brassin?
Ex: Each time you fill the mash and drain the wort, you dilute the remaining extract in the grainbed [...]. The efficiency of batch sparging is best when the volumes of the first and second runnings are equals [...].
Si quelqu'un a une idée... Merci!




