Avertissement : Ce site n'est pas un encouragement à la consommation d'alcool mais un forum de discussion sur la pratique du brassage amateur de la bière par des adultes, pour leur consommation personnelle et celle de leurs proches et ce sans qu'il en soit fait aucun commerce. Votre participation à ce forum ainsi que la consultation de son contenu sont soumises à votre acceptation des conditions générales telles que présentées dans la rubrique FAQ. En restant sur ce site, vous confirmez notamment avoir l'âge légal pour consommer de la bière et surtout tenter de fabriquer de la bière pour votre consommation personnelle, et ce, en conformité avec la législation telle qu'établie dans le pays depuis lequel vous consultez ce site. Vous pouvez à tout moment quitter ce forum si vous ne souhaitez pas ou ne pouvez pas vous conformer à ces conditions, en cliquant sur le lien suivant : quitter

Publicité ;)

Problème de traduction sur quelques termes anglais.

A propos de tout ou de rien, de bière ou d'autres choses plus discutables...
Règles du forum : Lire

Problème de traduction sur quelques termes anglais.

Messagede Chrodegang le 06 Juil 2008 10:48

Bonjour à tous,

Je me suis mis récemment à la lecture de documents brassicolement plus anglais qu'à mon habitude. Mais j'ai quelques difficultés à saisir les nuances et à mettre une traduction claire dessus.

Le premier inconnu:
- lautering. Ex: Lautering efficiency is all about the extraction of those sugars to the kettles. Ce terme étant en relation avec le "mashing efficiency".

Maintenant les nuances:
- mash/wort: brassin/moût ? Mais dans ce cas, comment traduire le mot "batch"? C'est un synonyme de brassin?
Ex: Each time you fill the mash and drain the wort, you dilute the remaining extract in the grainbed [...]. The efficiency of batch sparging is best when the volumes of the first and second runnings are equals [...].

Si quelqu'un a une idée... Merci!
Image
« Que la Pasta soit avec vous »
Avatar de l'utilisateur
Chrodegang
Assistant
Assistant
 
Messages: 232
Inscription: 05 Juil 2006 9:32
Localisation: Metz, FR ; Momerstroff, FR

Re: Problème de traduction sur quelques termes anglais.

Messagede Le nain brasseur le 06 Juil 2008 11:07

Chrodegang a écrit: - lautering. Ex: Lautering efficiency is all about the extraction of those sugars to the kettles. Ce terme étant en relation avec le "mashing efficiency".

lautering = filtration ici il parle de l'efficacité d'extraction de sucre lors de la filtration des drêches.
lauter tun = cuve de filtration)

Chrodegang a écrit:Maintenant les nuances:
- mash/wort: brassin/moût ? Mais dans ce cas, comment traduire le mot "batch"? C'est un synonyme de brassin?


batch = brassin, c'est un terme générique utilisé en anglais pour désigner une quantité, une fournée, un volume ça peut être de la soupe comme de la confiture, des cookies ...
batch sparging = rinçage de drêches
mash = empâtage (mash tun = cuve d'empâtage)
wort = moût
Avatar de l'utilisateur
Le nain brasseur
Maître Brasseur
Maître Brasseur
 
Messages: 1291
Inscription: 11 Nov 2005 13:11
Localisation: Paris (fr)
Mon équipement: Casserole 33L catering service
seaux 30L (filtre tresse inox, cuve tampon + cuve fermentation)
Serpentin refroidisseur en cuivre
Moulin Corona

Re: Problème de traduction sur quelques termes anglais.

Messagede Chrodegang le 06 Juil 2008 11:19

Merci Ô grand sage.
Image
« Que la Pasta soit avec vous »
Avatar de l'utilisateur
Chrodegang
Assistant
Assistant
 
Messages: 232
Inscription: 05 Juil 2006 9:32
Localisation: Metz, FR ; Momerstroff, FR

Re: Problème de traduction sur quelques termes anglais.

Messagede Le nain brasseur le 06 Juil 2008 12:22

you're welcome !!

this website can really help you with technical word translation :
http://www.granddictionnaire.com

regards :)
Avatar de l'utilisateur
Le nain brasseur
Maître Brasseur
Maître Brasseur
 
Messages: 1291
Inscription: 11 Nov 2005 13:11
Localisation: Paris (fr)
Mon équipement: Casserole 33L catering service
seaux 30L (filtre tresse inox, cuve tampon + cuve fermentation)
Serpentin refroidisseur en cuivre
Moulin Corona

Re: Problème de traduction sur quelques termes anglais.

Messagede Chrodegang le 07 Juil 2008 9:22

Ouuuuah comment qui s'la pète le gars! :D

Merci pour ce lien, je ne connaissais pas. Il y a même les termes techniques, c'est très pointu.
Ca me change de mon dictionnaire Larousse et de mon logiciel de traduction (Lingoes 2.0, pour ceux que ça intéresse. Basique mais pas mal)!
Image
« Que la Pasta soit avec vous »
Avatar de l'utilisateur
Chrodegang
Assistant
Assistant
 
Messages: 232
Inscription: 05 Juil 2006 9:32
Localisation: Metz, FR ; Momerstroff, FR

Re: Problème de traduction sur quelques termes anglais.

Messagede Jann le 07 Juil 2008 9:44

Voila encore un dico très bien et en plus y a un forum
http://www.wordreference.com/fr/
Jann
Ch'ti nouveau
 
Messages: 11
Inscription: 30 Juin 2008 9:02
Localisation: Dunedin Otago New Zealand


Retourner vers Discussion générale





Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités


Cybercafé à Royan